"Sud´ju na mylo!" = " Tuomari (akkusatiivi) saippuaksi (tai "saippuan päälle", liukkaalle)! "

Tämä urheiluhuuto, jota suomessa vastaa mm. "Seepralle heinää!", on peräisin Stalin ajalta kriminaalislangista.


Sana sud´já on femiinin muotoinen maskuliini (paitsi jos tuomari on nainen, niin feminiini), ja sen perusmerkitys käräjä- tai sotatuomari, välimies. 

Sana syd = oikeus, sanskritin samdhis = sopimus, yhteys, liitto

суд I, род. п. -а́, укр. суд, блр. суд, род. п. -а́, др.-русск. судъ (РП, Карский, РП 90 и др.), ст.-слав. сѫдъ κρίσις, κρῖμα (Остром., Клоц., Супр.), болг. съдъ́т (Младенов 627), сербохорв. су̯д, род. п. су́да, чак. су́д, род. п. суда̏, словен. sȯ́d «суд, приговор», чеш. soud, слвц. súd, польск. sąd, род. п. sądu, в.-луж., н.-луж. sud

Из *som- и и.-е. к. *dhē- (деть, де́ло), ср. др.-инд. samdhíṣ, samdhā́ «договор = sopimus, связь = yhteys, объединение = yh(dis)tymä, liitto», лит. samdà «наем = (työ)pesti, аренда = vuokraus», samdýti, samdaũ «нанимать = palkata, työllistää»;

см. Потт у Мi. LР 977; Мейе, ét. 162, 234; RЕS 6, 169; Бецценбергер, ВВ 5, 319; Траутман, ВSW 48; Шпехт, KZ 57, 278; Смешек, RS 2, 122; Сольмсен, Beitr. 182. Ср. греч. συνθήκη [suntheke] «соглашение, договор  = sopimus», σύνθημα [sunthetsa] «соглашение». Ср. суд II.

Sud tulee siis yhdyssanasta *sam-dem-ti = asettaa yhteen, jossa alkuosa sam(a) lienee suomalisugrilaista alkuperää, liettuassa sitä vastaa su = yhteen ja preussissa sen, san-, sam- = em.; loppu on tässä kantaindoeurooppaa, liettuan ́ti (dẽda, ~jo) = asettaa, panna.

Kyseessä on ns. sotavaunusana. 

Venäjässä on myös sana sud = laudoista vantein koottu vesitynnyri (jonka koossa-pysyminen ja vedenpitävyys perustuvat sille, että kuiva puu laajenee kastuessaan). Nuokin siis tunnettiin jo sotavaunuaikaan! Ilmankos saviruukut pienenivät ja muuttuivat säilytys- ja kuljetusastioista keittötavaraksi!


Sekä sanalla sudja että sanalla mylo = saippua oli kuintenkin gangsterikielssä ja lu-simisslangissa muitakin kuin yleiskielisiä merkityksiä: edellinen tarkoitti mitä tahansa laittomiekin sopimusten välimiestä ja peräänkatsojaa, "saippua" taas merkitsi mitä vain liukkaala pinna räpistelyä - ja myös anaaliseksiä.

Perusselitys sanonnalle on, että se tulee siitä, että Venäjällä loppuunajetut työhevo-set pruukattiin keittää saippuaksi, kun Suomessa ne yleensä haudattiin, ja joissakin tapauksissa lähetettiin makkaratehtaalle.


https://gol.ru/materials/5867-sudu-na-mylo

Откуда взялась фраза «Судью на мыло!» Мы спросили ученых: все пошло от живодерен. Другая версия − анальный секс

«Судью на мало!» в русской культуре: появилось еще во времена Сталина, но открыто вошло в народ только с фильма «Берегись автомобиля»

2032.jpg

• Футбольный историк Саймон Купер фиксирует, что «Судью на мыло!» использовалось в СССР со времен Сталина. Матчи «Спартака» и «Динамо» – часть массовой советской культуры, но с другой позицией власти:

«Государство предпочитало олимпийские виды спорта, которые соответство-вали идеологии дисциплинированного тела и не порождали пьяного и неконтролируемого мужского товарищества.

Футбольное поле было единственным общественным местом, где можно было петь все что угодно. Другие деятели советской власти были вне критики, но в субботу днем болельщик мог присоединиться к тысячам других, скандируя: «Судью на мыло!»

• Хронологию происхождения и активное употребление подтверждает нацио-нальный корпус русского языка [онлайн-корпус русских текстов]. Впервые выражение записано в 1966 году – цитата из фильма «Берегись автомобиля», которая относилось не к футбольному, а реальному судье: «Уже в дверях, как болельщица своего сына, она снова крикнула: «Судью на мыло!» Люба тоже не выдержала: «Не осуждайте Юру, он не виноват!»

Из-за этой фразы режиссер Эльдар Рязанов спорил со сценаристом Эмилем Брагинским. Брагинский считал ее пошлой, Рязанов – нет. Оба тянули жребий. Рязанов выиграл, поэтому «судью на мыло!», которое в суде произносит мама Юрия Деточкина, осталось в сценарии.

62288.jpg

кадр из фильма «Берегись автомобиля»

Кинопоиск

• Манфред Зеллер в книге «Спорт и общество СССР: Политика футбола пос-ле эпохи Сталина» говорил о массовом звучании на стадионах: «Самая извест-ная кричалка в истории советского футбола, впрочем, не появляется в репор-тажах. «Судью на мыло!» означает сделать мыло из судьи. Поймать его, а позже превратить в мыло.В то время это восклицание было самым популярным в ходе матчей. Его употребляли болельщики всех команд, несмотря на то, кому судья предположительно отдавал предпочтение».

Кажется, связь судьи и мыла в его производстве из жира животных (например, из старых лошадей)

Большой академический словарь не объясняет этимологию, но дает расшиф-ровку: «Употребляется как выражение несогласия с действиями судьи во время спортивных состязаний; долой! вон!» Два предположения происхожде-ния от ведущего научного сотрудника отдела этимологии и ономастики ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН Александра Шапошникова – в комментарии «Голу»:

• «Создателями фразы могли стать гимназисты и школяры ремесленных и реальных училищ (пестрого социального происхождения), ремесленники живодерни и мыловарения (в их среде ясная ситуация: собаку на мыло). Социальная группа ремесленников кожевенного производства также издавна практиковала сдачу отходов и брака кожевенного производства на мыло».

• «Другая социальная группа, которая могла бы связать семантически судью и мыло, увы, криминальная – участники судебных процессов, завсегдатаи судов (к сожалению, криминальные социолекты [групповые речевые особенности, характерные для какой-либо социальной группы], отраженные в словарях, не дают явного подтверждения этой гипотезы)».

Эти версии «Голу» подтвердил доктор филологических наук и член европейс-кой ассоциации фразеологии Валерий Мокиенко: «Происхождение оборота действительно связано с изготовлением мыла из жира животных».

Форма «на мыло» как требование выгнать кого-либо, кто не справляется с об-язанностями, закреплена в 1967 году во фразеологическом словаре Молотко-ва, а словарь русских пословиц и поговорок Зимина и Спирина объясняет:

«Прежде старую лошадь браковали и отправляли на салотопку – на мыло, откуда и пошло выражение».

62289.jpg

Из народной речи → уголовный жаргон: как указано в «Большом словаре рус-ских поговорок» Никитиной и Мокиенко,«давать на мыло» означает «убить но- жом, зарезать кого-либо».«Есть ли связь с фразеологизмом «намылить шею»? Возможность связи восклицания болельщиков с фразеологизмом «намылить шею» (в значении «избить») можно рассматривать, пожалуй, как вторичную, ассоциативную (на мыло – намылить), но укрепляющую семантику наказания», – считает Мокиенко.

По его словам, в жаргонной речи футбольных фанатов к форме «на мыло» приросло существительное «судья», которое обозначает объект наказания. Это дало базу для словообразования: «В молодежном жаргоне от фразы «судью на мыло!» образовано слово мыльник – «неквалифицированный арбитр, судья».

Альтернативная версия происхождения – от Нила Робертсона из университе-та Лимерика в Ирландии: «Когда я был студентом в России в 80-е, в кричалке говорилось, что судья «на мыле», а не что его в него превращают. Это означа-ло, что судья использовал мыло как смазку для сексуальных практик, которые не одобряла партия. Вероятно, это изменение смысла на протяжении многих лет – прогресс советских терминов, но это указывает на продолжающийся провал советской индустрии потребительских товаров».

62290.jpg

ЧМ-1974. Советский судья Павел Касанов отчитывает игрока сборной Италии Фабио Капелло

В польском языке есть созвучное выражение, но связи в происхождении нет. Там фанаты называют судей калошами и предлагают доить канареек

Версия, что «судью на мыло!» – переложение польского «pomyłka sędziego» («судейская ошибка»), не подтверждается. «Такое объяснение навеяно, види-мо, случайным созвучием польского «pomyłka» и русского «мыло», – говорит Мокиенко. – В польских фразеологических и паремиологических [по послови-цам, поговоркам,изречениям] словарях нет выражения, аналогичного русскому, и даже сочетания «на мыло». Польский аналог «судью на мыло!» – «sędzia kalosz!» («судья – калоша!»), который представлен только в польском языке».

Польский публицист Лешек Мазан говорил, что «sędzia kalosz!» вышла из кра-ковского диалекта: появилась в 1923 году на матче «Краковии», впервые ис-пользована болбоем,а сейчас распространена среди старшего поколения.Дру- гие варианты обращений фанатов к судьям в Польше – «sędzia, kanarki doić» («судья, дои канареек») и «daj mu yellow» («дай йеллоу» – желтую карточку).